14 research outputs found

    KESEPADANAN ANDUNG – ANDUNG BATAK TOBA

    Get PDF
    Andung-Andung (AA) ‘lamentation’ refers to sad feelings caused by the death of the beloved one in Toba Batak community. Lamentation consists of poetic expression and dominantly is recited by sad wives in expressing their deepest anguish, which makes the lamentation not easy to translate due to its specific features. The study was conducted to document and translate AA into Indonesian by using descriptive-qualitative method. The data were gathered through observation, recording, interviewing, analyzing contents and having a FGD. The data were analyzed by applying interactive analysis technique involving the theory of linguistic anthropology to interpret the meaning , content analysis, combined with meaning-based translation process  to reach idiomatic translation

    FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION

    Get PDF
    The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented

    Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada kualitas terjemahan teks medical surgical nursing dalam Bahasa Indonesia

    Get PDF
    Tujan penelitian ini dalah untuk (1) merumuskan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks medical-surgical nursing ke dalam bahasa indonesia, (2) mendeskripsi metode penerjemah yang ditetapkan, (3) mengespresikan ideologi penerjemah yang dianut oleh penerjemah, dan (4) menilai dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut pada kualitas terjema

    KESEPADANAN ANDUNG – ANDUNG BATAK TOBA

    No full text
    Andung-Andung (AA) ‘lamentation’ refers to sad feelings caused by the death of the beloved one in Toba Batak community. Lamentation consists of poetic expression and dominantly is recited by sad wives in expressing their deepest anguish, which makes the lamentation not easy to translate due to its specific features. The study was conducted to document and translate AA into Indonesian by using descriptive-qualitative method. The data were gathered through observation, recording, interviewing, analyzing contents and having a FGD. The data were analyzed by applying interactive analysis technique involving the theory of linguistic anthropology to interpret the meaning , content analysis, combined with meaning-based translation process  to reach idiomatic translation

    FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION

    Get PDF
    The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented

    Foreignization and Domestication in the Ministerial Website Localization

    Full text link
    The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented
    corecore